| 地點 Location | 市區邊緣的老舊共享公寓 |
| 時間 Time | 午夜 00:00 後 |
| 警告 Warning | 別回應陌生敲門聲 |
序幕 / The Prologue
在繁忙的現代都市中,我們習慣了被監視器包圍,卻忽略了人類生理構造中最致命的缺陷——視覺盲區。有些人聲稱,在特定的心率與光線下,那個盲區會「擴大」,並在那裡孕育出某種不屬於這個世界的東西。It was an old shared apartment at the edge of the city, ordinary in daylight and wrong after midnight.Residents called it "The Zero-Hour Phantom: The Forgotten Shared Apartment", but no one dared describe the strange sounds in the corridor.
恐懼核心 / The Core Terror
林克是一名自由接案的影像編輯師,他的生活幾乎被螢幕所填滿。他居住在台北市中心的一棟老舊公寓,這裡的格局古怪,走廊狹長且燈光昏暗。
Long-term freelance video editor Lin Ke lived his life almost entirely within screens. He resided in an old apartment in the center of Taipei, a place with a peculiar layout, characterized by narrow corridors and dim lighting.
起初,他只覺得是長時間盯著螢幕導致的視覺疲勞。每當他轉頭看向房間的角落時,總覺得視線的邊緣有一抹不自然的陰影,但只要他專注地看過去,那陰影就立刻消失了。
At first, he attributed it to visual fatigue from staring at screens for too long. Whenever he turned his head toward the corner of the room, he felt an unnatural shadow at the periphery of his vision, but the moment he focused on it, the shadow vanished.
這種現象在生理學上被稱為「盲點」,但林克發現,他的盲點似乎在「移動」。它不再是靜止的生理缺陷,而像是一個有意識的實體,在跟隨他的視線漂移。
This phenomenon is known in physiology as the 'blind spot,' but Lin Ke noticed that his blind spot seemed to be 'moving.' It was no longer a static physiological defect, but rather like a conscious entity, drifting in tandem with his gaze.
有一天深夜,林克在剪輯一段深夜街頭的素材。螢幕上的影像在快速跳轉,而他在鏡頭的反射中,看到身後的門口站著一個模糊的人影。
One late night, while editing footage of midnight streets, the images on the screen were jumping rapidly. In the reflection of the monitor, he saw a blurred figure standing in the doorway behind him.
他猛地轉身,但身後空無一人。只有老舊的木門在冷氣的吹襲下輕微地顫抖。他感到一陣寒意從脊椎升起,那是種被窺視的絕對真實感。
He spun around abruptly, but there was no one behind him. Only the old wooden door trembled slightly under the blast of the air conditioner. A chill surged up his spine—a feeling of being watched that felt absolutely real.
他開始在網路上搜尋這種現象。在一個極其冷門的都市傳說論壇中,他發現了一個名為「視域侵蝕」的討論串。文中提到,有些人會不小心與「盲區之物」建立連結。
He began searching for this phenomenon online. In an extremely obscure urban legend forum, he found a thread titled 'Visual Field Erosion.' The posts mentioned that some people accidentally establish a connection with 'the entity of the blind spot.'
根據論壇的說法,這種東西並不存在於物理空間,而是寄生在人類視神經的感知漏洞中。它最初只是陰影,但隨著你的意識對其增加關注,它會逐漸「實體化」。
According to the forum, this entity does not exist in physical space but parasitizes the perceptual gaps in human optic nerves. It begins as a mere shadow, but as your consciousness pays more attention to it, it gradually 'materializes.'
林克對此嗤之以鼻,認為這只是網路上的集體妄想。然而,接下來的幾天,情況急劇惡化。他發現無論走到哪裡,那個陰影都距離他的視線邊緣僅僅三公分。
Lin Ke scoffed at this, dismissing it as a collective online delusion. However, over the next few days, the situation deteriorated rapidly. He found that no matter where he went, the shadow remained just three centimeters from the edge of his vision.
最令他恐懼的是,他開始在洗澡時感覺到有東西在觸碰他的肩膀,但當他轉過頭,鏡子裡只有他自己。然而,在鏡子的邊緣,那個陰影變得更深、更濃稠了。
Most terrifyingly, he began to feel something touching his shoulder while showering, but when he turned, the mirror showed only him. Yet, at the edge of the mirror, the shadow had become deeper and denser.
他試圖用強光照射房間的每個角落,但陰影並不害怕光線。相反地,光線越強,陰影與亮處的對比就越鮮明,使它看起來像是一個被剪裁掉的黑色空洞。
He tried using high-intensity lights to illuminate every corner of the room, but the shadow was not afraid of light. On the contrary, the stronger the light, the sharper the contrast, making it look like a perfectly excised black void.
林克開始失眠。每當他閉上眼睛,他能感覺到那個東西就在他的眼瞼背面,等待著他再次睜眼,以便它能再一次佔據他的視界邊緣。
Lin Ke began to suffer from insomnia. Whenever he closed his eyes, he could feel that thing right behind his eyelids, waiting for him to open them again so it could once more occupy the edge of his visual field.
他試圖向朋友傾訴,但朋友只以為他壓力太大。這種孤立感讓恐怖升級——他處於一個全世界只有他能看見的威脅之中,而這個威脅正與他共用同一套視神經。
He tried to confide in a friend, but his friend only thought he was under too much stress. This sense of isolation escalated the horror—he was facing a threat that only he could see, a threat sharing his very own optic nerves.
某個星期三的下午,林克在編輯一段慢動作影片。他突然發現,影片中的背景人物,在轉頭的瞬間,視線邊緣也出現了一個同樣的黑色空洞。
One Wednesday afternoon, while editing a slow-motion video, Lin Ke suddenly noticed that a person in the background of the footage also had the same black void at the edge of their vision during a turn.
這意味著,這個東西不僅僅是他的幻覺,它在「擴散」。它在尋找新的宿主,而他是第一個被標記的傳播點。
This meant the entity was not merely his hallucination; it was 'spreading.' It was searching for new hosts, and he was the first marked point of transmission.
他感到一種強烈的壓迫感,像是空氣變得濃稠,呼吸困難。他意識到,那個陰影不再滿足於留在邊緣,它開始向中心移動。
He felt an intense pressure, as if the air had become thick and breathing was difficult. He realized that the shadow was no longer content staying at the edge; it was beginning to move toward the center.
他開始在視線的正中央看到一個微小的黑點。起初它像是一粒灰塵,但很快,它成長為一個針尖大小的孔洞,且無法被任何方式抹除。
He began to see a tiny black dot in the dead center of his vision. At first, it was like a speck of dust, but soon it grew into a pinhead-sized hole that could not be removed by any means.
每當他看向某個物體,那個孔洞就會遮住該物體的核心部分。他看著自己的手,手掌中心被一個黑洞取代;他看著時鐘,時間的指針在進入黑洞後消失。
Whenever he looked at an object, the hole obscured its core. He looked at his hand, and the center of his palm was replaced by a black void; he looked at the clock, and the hands vanished upon entering the hole.
恐慌地,林克決定去醫院。但在前往醫院的計程車上,他驚恐地發現,司機的後視鏡中,那個黑洞正對著自己的眼睛。
Panic-stricken, Lin Ke decided to go to the hospital. But in the taxi on the way, he discovered with horror that in the driver's rearview mirror, the black hole was staring directly back at his eyes.
司機透過後視鏡看了他一眼,露出了一個僵硬的微笑。司機低聲說:「你也看到了,對吧?它終於來到中心了。」
The driver glanced at him through the rearview mirror and gave a stiff smile. The driver whispered, 'You see it too, don't you? It has finally reached the center.'
林克尖叫著推開車門,在路邊瘋狂奔跑。他試圖用手揉眼睛,但無論怎麼做,那個黑洞反而越擴大,直到遮住了他一半的視界。
Lin Ke screamed, pushed open the car door, and ran frantically down the roadside. He tried rubbing his eyes, but no matter what he did, the hole expanded further until it obscured half of his visual field.
他意識到,這不是一種視覺疾病,而是一種「置換」。那個陰影正在將他的視覺世界一點一點地取代,將現實轉化為它的領域。
He realized this was not a visual disease, but a 'displacement.' The shadow was replacing his visual world bit by bit, transforming reality into its own domain.
他回到了家,鎖上了所有的門窗。他不敢開燈,因為在黑暗中,他能感覺到那個東西不再需要透過視神經來接近他,它已經在他身邊。
He returned home and locked all the doors and windows. He dared not turn on the lights, for in the darkness, he could feel that the entity no longer needed the optic nerve to approach him; it was already by his side.
他在寂靜中聽到了呼吸聲。那不是他的呼吸,而是一種黏稠的、像是液體在喉嚨中翻滾的聲音,就在他的耳畔。
In the silence, he heard breathing. It wasn't his own, but a thick, viscous sound, like liquid churning in a throat, right beside his ear.
他絕望地拿出一面鏡子,想要最後一次確認自己的樣子。然而,鏡子中映出的不再是他。他的臉上,在那對眼睛的位置,只有兩個巨大的、深不見底的黑洞。
In desperation, he pulled out a mirror, wanting one last confirmation of his appearance. However, what the mirror reflected was no longer him. On his face, in the place of his eyes, there were only two massive, bottomless black voids.
他試圖尖叫,但發現自己的聲音也被「置換」了。他張開嘴,發出的卻是那種黏稠的、液體翻滾的聲音。
He tried to scream, but found that his voice had also been 'displaced.' He opened his mouth, but what emerged was that same thick, liquid churning sound.
視界中的最後一絲光亮熄滅了。黑洞擴張至邊界,將整個世界吞噬。在絕對的黑暗中,他感覺到一隻冰冷的手,輕輕地撫摸著他的臉頰。
The last flicker of light in his vision extinguished. The black hole expanded to the boundary, swallowing the entire world. In the absolute darkness, he felt a cold hand gently stroking his cheek.
「歡迎來到我的視角,」一個聲音在他腦海中響起,那聲音與他自己的聲音完全一樣,卻冰冷得毫無人性。
'Welcome to my perspective,' a voice echoed in his mind—a voice identical to his own, yet cold and utterly devoid of humanity.
第二天,林克的房東發現門沒鎖,屋內空無一人。只有電腦螢幕還亮著,螢幕上的影片正在循環播放一段空蕩蕩的房間影像。
都市傳說背景 / Urban Legend Trivia
都市傳說提醒:如果你在午夜後聽見門外有規律的敲擊,不要立刻回應,因為真正該害怕的,往往不是敲門的人,而是知道你已經醒來的東西。Urban warning: if a steady knock appears outside your door after midnight, do not answer at once.Urban legend says the safest response to a midnight knock is silence, because the danger is not the visitor, but what already knows you are awake.urban legend warning, dim hallway, whispering shadows
留言
張貼留言